dodge the bullet
ボスから山のような仕事を依頼されそうになったBrian。
幸いそれはしなくてよくなりました。
そこで彼がつぶやいた一言
dodge the bullet
直訳では「弾丸をよける」です。
「ドッジボール」を知っている日本人なら、「ダッヂ」が聞き取れれば意味はわかるかもしれません。
アメリカについてまだ時間の経っていない私はもちろん食い下がりました。
幸いBrianは外国人に対して親切で、英語につき解説してくれます。
(実は多くのアメリカ人は非nativeが話す英語には興味を示してはくれません。ましてそれを直してあげようなんて人はほとんどいません。)
嫌なこととか、急な仕事とか、自分に降りかかりそうになったことが急に避けられた。
そんなときに「弾丸をよけた」という表現を使うそうです。
dodge a bullet
のほうが一般的みたい。Brian の件はある特定の案件だったから the なんでしょうね。
ドッジボールの「ドッジ」 大丈夫?
ドッジボール で覚えている「ドッジ」大丈夫ですか?
「ダッヂ」の方が近いでしょうか?
その当時妻が乗っていた DODGE Grand Caravan は日本語で「ダッジ」でした。
日本語のドッジボールの「ドッジ」と
dodge the bullet の dodge と
自動車メーカーの「ダッジ」
の3つが同じ英単語だったというのが強くつながったエピソードでした。
かてにん
Fingers crossed!